가나다 (GANADA) Choreography by AIKI & HOOK
Korean traditional poetry (Even if the TaeSAN is high, it is only below the Sky)
Author: Yang Sa-eon (1517-1584) was a civil official and calligrapher of the Joseon Dynasty.
태산이 높다 하되 하늘 아래 뫼이로다. (Though the Taesan is said to be high, it is still a mountain under the sky.)
오르고 또 오르면 못 오를 리 없건마는 (If you climb and climb, there's no reason you can't reach the top.)
사람이 제 아니 오르고 뫼만 높다 하더라. (People say the mountain is high without trying to climb it themselves.)
태산이 높다 하되 하늘 아래 뫼이로다. (Though the Taesan is said to be high, it is still a mountain under the sky.)
오르고 또 오르면 못 오를 리 없건마는 (If you climb and climb, there's no reason you can't reach the top.)
사람이 제 아니 오르고 뫼만 높다 하더라. (People say the mountain is high without trying to climb it themselves.)
Korean traditional poem, Azaleas — Kim So-wol
나 보기가 역겨워 가실 때에는 말없이 고이 보내드리오리다.
영변에 약산 진달래꽃 아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.
가시는 걸음 걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워 가실 때에는 죽어도 아니 눈물 흘리오리다.
영변에 약산 진달래꽃 아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.
가시는 걸음 걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워 가실 때에는 죽어도 아니 눈물 흘리오리다.
If you find me distasteful, and decide to leave, I will send you off quietly without a word.
In Yak Mountain, Yeongbyeon, I will gather azaleas in abundance and scatter them on your path as you go.
As you go step by step, tread lightly on those flowers, and let them cushion your way.
If you find me distasteful and decide to leave, I will not shed a single tear, even if I die.
In Yak Mountain, Yeongbyeon, I will gather azaleas in abundance and scatter them on your path as you go.
As you go step by step, tread lightly on those flowers, and let them cushion your way.
If you find me distasteful and decide to leave, I will not shed a single tear, even if I die.
Mommy, older sister, let's live by the riverside
Written by Kim So-wol in 1922.
Birth: August 6, 1902, Guseong-gun, Pyeonganbuk-do
Death: December 24, 1934
Debut: 1920 Creation 'Spring of the Wanderer'
Some of his representative works include Azalea Flowers(진달래꽃), Invocation(초혼), and Flowers On The Mountain(산유화) and he is loved for his poems that capture the traditional emotions of Korea.
엄마야 누나야 강변 살자
들에는 반짝이는 금 모랫빛 뒷문 밖에는 갈잎의 노래 엄마야 누나야 강변 살자 엄마야 누나야 강변 살자 들에는 반짝이는 금 모랫빛 뒷문 밖에는 갈잎의 노래 엄마야 누나야 강변 살자 |
Mommy, older sister, let's live by the riverside
The shining gold sand on the field The song of the fallen leaves outside the back door Mommy, older sister, let's live by the riverside Mommy, older sister, let's live by the riverside The shining gold sand on the field The song of the fallen leaves outside the back door Mommy, older sister, let's live by the riverside |
Thinking of Older Brother (오빠 생각)
뜸북 뜸북 뜸북새 논에서 울고
뻐꾹 뻐꾹 뻐꾹새 숲에서 울 때
우리 오빠 말 타고 서울 가시면
비단구두 사 가지고 오신다더니
기럭 기럭 기러기 북에서 오고
귀뚤 귀뚤 귀뚜라미 슬피 울던 날
서울 가신 오빠는 소식도 없고
나뭇잎만 우수수 떨어집니다
When the cuckoo sings in the forest,
And my brother sets off to Seoul on horseback,
He promised to bring back fine silk shoes.
The geese call as they come down from the north,
And on that sorrowful day, the crickets wept.
But my brother who left for Seoul sends no word,
And only the leaves fall, one by one.
뻐꾹 뻐꾹 뻐꾹새 숲에서 울 때
우리 오빠 말 타고 서울 가시면
비단구두 사 가지고 오신다더니
기럭 기럭 기러기 북에서 오고
귀뚤 귀뚤 귀뚜라미 슬피 울던 날
서울 가신 오빠는 소식도 없고
나뭇잎만 우수수 떨어집니다
When the cuckoo sings in the forest,
And my brother sets off to Seoul on horseback,
He promised to bring back fine silk shoes.
The geese call as they come down from the north,
And on that sorrowful day, the crickets wept.
But my brother who left for Seoul sends no word,
And only the leaves fall, one by one.
엄마가 섬그늘에 ("When Mom goes to the island's shade")
엄마가 섬그늘에 굴 따러 가면
아기가 혼자 남아 집을 보다가
바다가 불러주는 자장노래에
팔베고 스르르르 잠이 듭니다
When Mom goes to pick oysters in the island’s shade,
The baby stays at home, watching the house alone.
Lulled by the lullaby that the sea sings,
He slowly drifts off to sleep, resting his head on his arm.
아기는 잠을 곤히 자고 있지만
갈매기 울음소리 맘이 설레어
다 못찬 굴바구니 머리에 이고
엄마는 모랫길을 달려 옵니다
Though the baby is sound asleep,
The mother’s heart flutters at the sound of seagull cries.
With a basket of oysters not quite full, balanced on her head,
She runs along the sandy path, hurrying home.
"엄마가 섬그늘에" is the opening line of the well-loved Korean lullaby 섬집 아기 ("Island Baby"). It begins by setting a serene scene where the mother goes to the shade of an island to gather oysters. The line itself translates as:
"When Mom goes to the island’s shade…"
This lullaby is known for its calming melody and tender lyrics, capturing a simple yet profound moment of daily life and the bond between mother and child. The opening phrase "엄마가 섬그늘에" immediately paints an image of a peaceful, natural setting, evoking the quiet dedication of a mother working to care for her child.
아기가 혼자 남아 집을 보다가
바다가 불러주는 자장노래에
팔베고 스르르르 잠이 듭니다
When Mom goes to pick oysters in the island’s shade,
The baby stays at home, watching the house alone.
Lulled by the lullaby that the sea sings,
He slowly drifts off to sleep, resting his head on his arm.
아기는 잠을 곤히 자고 있지만
갈매기 울음소리 맘이 설레어
다 못찬 굴바구니 머리에 이고
엄마는 모랫길을 달려 옵니다
Though the baby is sound asleep,
The mother’s heart flutters at the sound of seagull cries.
With a basket of oysters not quite full, balanced on her head,
She runs along the sandy path, hurrying home.
"엄마가 섬그늘에" is the opening line of the well-loved Korean lullaby 섬집 아기 ("Island Baby"). It begins by setting a serene scene where the mother goes to the shade of an island to gather oysters. The line itself translates as:
"When Mom goes to the island’s shade…"
This lullaby is known for its calming melody and tender lyrics, capturing a simple yet profound moment of daily life and the bond between mother and child. The opening phrase "엄마가 섬그늘에" immediately paints an image of a peaceful, natural setting, evoking the quiet dedication of a mother working to care for her child.
나의 살던 고향은 (Spring in My Hometown)
[1 절]
나의 살던 고향은 꽃 피는 산골
복숭아 꽃 살구 꽃 아기 진달래
울긋불긋 꽃 대궐 차린 동네
그 속에서 놀던 때가 그립습니다
나의 살던 고향은 꽃 피는 산골
복숭아 꽃 살구 꽃 아기 진달래
울긋불긋 꽃 대궐 차린 동네
그 속에서 놀던 때가 그립습니다
[Verse 1]
The hometown where I lived is a flower-blooming mountain village,
With peach blossoms, apricot blossoms, and baby azaleas.
A village adorned like a palace with vibrant flowers
I miss the times when I used to play there.
The hometown where I lived is a flower-blooming mountain village,
With peach blossoms, apricot blossoms, and baby azaleas.
A village adorned like a palace with vibrant flowers
I miss the times when I used to play there.
[2 절]
꽃 동네 새 동네 나의 옛 고향
파란 들 남쪽에서 바람이 불면
냇가에 수양버들 춤추는 동네
그 속에서 놀던 때가 그립습니다
꽃 동네 새 동네 나의 옛 고향
파란 들 남쪽에서 바람이 불면
냇가에 수양버들 춤추는 동네
그 속에서 놀던 때가 그립습니다
[Verse 2]
In the village of flowers, my old hometown,
When the wind blows from the southern blue fields,
By the stream, where weeping willows dance--
I miss the times when I used to play there.
In the village of flowers, my old hometown,
When the wind blows from the southern blue fields,
By the stream, where weeping willows dance--
I miss the times when I used to play there.
"고향의 봄" (Spring in My Hometown) is a Korean children's poem written by poet Lee Won-soo in 1926. The poem was later set to music, resulting in two well-known versions: one composed by Lee Il-rae (real name Lee Boo-geun) and another by Hong Nan-pa. Both compositions have become iconic renditions of this nostalgic poem, cherished by generations in Korea.
강강술래(Ganggangsullae,Korean Circle Dance)
Ganggangsullae is a traditional Korean dance and folk game with a history spanning over 5,000 years. This dance is performed by a group of women, typically under the full moon, as they hold hands and move in a circle. Ganggangsullae has its roots in the southwestern regions of Korea, particularly in the Jeolla Province.
Historically, Ganggangsullae was more than a dance; it served as a cultural practice that allowed women to express themselves freely and celebrate significant events. The dance is often performed during the Chuseok (Korean Thanksgiving) festival and was traditionally a time for women to release stress, celebrate the harvest, and pray for prosperity and good health.
The rhythm of Ganggangsullae is lively yet simple, with participants singing in unison while moving gracefully around in a circle. Its repetitive nature, along with singing and the shared experience of dancing together, creates a sense of community and bonding among participants.
In 1966, Ganggangsullae was designated as Important Intangible Cultural Property No. 8 in Korea, and in 2009, UNESCO recognized it as part of the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. Today, it remains a cherished symbol of Korean cultural heritage.
Historically, Ganggangsullae was more than a dance; it served as a cultural practice that allowed women to express themselves freely and celebrate significant events. The dance is often performed during the Chuseok (Korean Thanksgiving) festival and was traditionally a time for women to release stress, celebrate the harvest, and pray for prosperity and good health.
The rhythm of Ganggangsullae is lively yet simple, with participants singing in unison while moving gracefully around in a circle. Its repetitive nature, along with singing and the shared experience of dancing together, creates a sense of community and bonding among participants.
In 1966, Ganggangsullae was designated as Important Intangible Cultural Property No. 8 in Korea, and in 2009, UNESCO recognized it as part of the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. Today, it remains a cherished symbol of Korean cultural heritage.
그대여 아무 걱정하지 말아요 (Dear, don’t worry about anything.)
그대여 아무 걱정 하지 말아요
우리 함께 노래합시다
그대 아픈 기억들 모두 그대여
그대 가슴에 깊이 묻어 버리고
지나간 것은 지나간 대로
그런 의미가 있죠
떠난 이에게 노래하세요
후회 없이 사랑했노라 말해요
그대는 너무 힘든 일이 많았죠
새로움을 잃어버렸죠
그대 슬픈 얘기들 모두 그대여
그대 탓으로 훌훌 털어 버리고
지나간 것은 지나간 대로
그런 의미가 있죠
우리 다 함께 노래합시다
후회 없이 꿈을 꾸었다 말해요
지나간 것은 지나간 대로
그런 의미가 있죠
우리 다 함께 노래합시다
후회 없이 꿈을 꾸었다 말해요
지나간 것은 지나간 대로
그런 의미가 있죠
우리 다 함께 노래합시다
후회 없이 꿈을 꾸었다 말해요
새로운 꿈을 꾸겠다 말해요
Dear, don’t worry about anything
Let’s sing together.
All your painful memories, dear one,
Bury them deep in your heart.
What’s gone is gone,
And it has its own meaning.
Sing to those who have left,
Say you loved without regret.
You’ve had so many hardships, dear one,
And you’ve lost your sense of newness.
All your sad stories, dear one,
Brush them off and let them go.
What’s gone is gone,
And it has its own meaning.
Let’s all sing together,
And say we dreamed without regret.
What’s gone is gone,
And it has its own meaning.
Let’s all sing together,
And say we dreamed without regret.
What’s gone is gone,
And it has its own meaning.
Let’s all sing together,
And say we dreamed without regret,
And that we’ll dream new dreams.
우리 함께 노래합시다
그대 아픈 기억들 모두 그대여
그대 가슴에 깊이 묻어 버리고
지나간 것은 지나간 대로
그런 의미가 있죠
떠난 이에게 노래하세요
후회 없이 사랑했노라 말해요
그대는 너무 힘든 일이 많았죠
새로움을 잃어버렸죠
그대 슬픈 얘기들 모두 그대여
그대 탓으로 훌훌 털어 버리고
지나간 것은 지나간 대로
그런 의미가 있죠
우리 다 함께 노래합시다
후회 없이 꿈을 꾸었다 말해요
지나간 것은 지나간 대로
그런 의미가 있죠
우리 다 함께 노래합시다
후회 없이 꿈을 꾸었다 말해요
지나간 것은 지나간 대로
그런 의미가 있죠
우리 다 함께 노래합시다
후회 없이 꿈을 꾸었다 말해요
새로운 꿈을 꾸겠다 말해요
Dear, don’t worry about anything
Let’s sing together.
All your painful memories, dear one,
Bury them deep in your heart.
What’s gone is gone,
And it has its own meaning.
Sing to those who have left,
Say you loved without regret.
You’ve had so many hardships, dear one,
And you’ve lost your sense of newness.
All your sad stories, dear one,
Brush them off and let them go.
What’s gone is gone,
And it has its own meaning.
Let’s all sing together,
And say we dreamed without regret.
What’s gone is gone,
And it has its own meaning.
Let’s all sing together,
And say we dreamed without regret.
What’s gone is gone,
And it has its own meaning.
Let’s all sing together,
And say we dreamed without regret,
And that we’ll dream new dreams.