KOREANVALLEY
  • KoreanValley
    • About KoreanValley
    • Information on Korea
    • KV YouTube
    • Korean-Quiz
    • Shop Korean Printables (Etsy)
  • Hangeul
    • About Hanguel
    • Batchim
    • Korean Orthography
    • Romanization
    • Pronunciation
    • Hangeul Blog
  • Words
    • Words Blog
    • Proverbs
    • Four Character Idioms
  • Grammar
    • Grammar Blog
    • Terminology
    • Sentence Analysis
  • Korean
    • Speaking >
      • Korean Expressions 1
      • Korean Expressions 2
      • Korean Expressions 3
    • Reading >
      • Korean Annals of the Joseon Dynasty
    • Writing
    • Learning Korean
    • Learn Korean with Songs
    • Korean Culture

How to Say Your Destination in a Korean Taxi

7/28/2025

 

상황: 택시에서 목적지를 말할 때

홍대 가 주세요.

인사동 가 주세요.

경복궁 가 주세요.

Please take me to Hongdae.

Please take me to Insadong.

Please take me to Gyeongbokgung Palace.

상황 설명

앱(카카오T, 우버 등)으로 택시를 호출하면 목적지가 기사에게 전달되지만, 여전히 목적지를 말해야 하는 경우가 많습니다. 예를 들어 목적지가 잘못 설정되었거나, 기사가 확인 차 물어보거나, 경로 변경이 필요할 때 직접 말하는 것이 좋습니다. 길거리에서 택시를 잡은 경우는 물론 말해야 합니다.

This phrase is still useful even when using apps like KakaoT or Uber, because drivers often confirm destinations or ask for alternate routes. It's also necessary when hailing a taxi from the street.

주요 단어 및 표현

  • 가 (take): 이동을 요청하는 동사입니다.
  • 주세요 (please): 공손하게 요청하는 표현입니다.
  • 홍대, 인사동, 경복궁: 서울의 대표적인 관광지로 택시로 자주 가는 장소입니다.

Key vocabulary:
- go/take: Verb for requesting to move.
- please: Polite request phrase.
- Hongdae, Insadong, Gyeongbokgung: Popular tourist destinations in Seoul often accessed by taxi.

영어에서 비슷한 표현

  • Can you take me to Hongdae?
  • I'd like to go to Insadong, please.
  • Could you take me to Gyeongbokgung?

주의할 점

"홍대로 가"처럼 반말 형태의 명령조 표현은 매우 무례하기 때문에, "홍대로 가 주세요"와 같은 공손한 표현을 사용해야 합니다.

Using an informal command like “Go to Hongdae” can be very rude, so you should use a polite expression such as “Please go to Hongdae” instead.

맞춤법과 회화의 차이

문법적으로는 "홍대로 가 주세요"가 맞는 표현입니다. 여기서 "-로"는 방향을 나타내는 조사로, 이동하는 대상 뒤에 붙는 것이 맞습니다.

하지만 실제 회화에서는 “홍대 가 주세요”처럼 조사를 생략하는 것이 훨씬 일반적이고 자연스럽습니다. 이미 상황상 ‘택시에서 목적지를 말하는 것’이 분명하기 때문에, 생략해도 충분히 의도가 전달됩니다.

오히려 회화에서 모든 조사를 철저히 붙이면 어색하거나 과하게 들릴 수 있습니다. 특히 “강남으로 가 주세요”보다는 “강남 가 주세요”가 더 자주 들립니다.

Grammatically, "Hongdae-ro ga juseyo" (홍대로 가 주세요) is the correct form. Here, "-ro" is a particle that indicates direction and should be attached after the destination. However, in real-life conversation, it’s much more common and natural to omit the particle, as in "Hongdae ga juseyo" (홍대 가 주세요). Since it’s clear from the context—like giving directions in a taxi—the meaning is still fully understood. In fact, using every particle strictly in casual speech can sound awkward or overly formal. You’ll hear "Gangnam ga juseyo" (강남 가 주세요) more often than "Gangnam-euro ga juseyo" (강남으로 가 주세요).


Comments are closed.

Questions or feedback? Reach us at [email protected]

© 2025 KoreanValley. All rights reserved.

  • KoreanValley
    • About KoreanValley
    • Information on Korea
    • KV YouTube
    • Korean-Quiz
    • Shop Korean Printables (Etsy)
  • Hangeul
    • About Hanguel
    • Batchim
    • Korean Orthography
    • Romanization
    • Pronunciation
    • Hangeul Blog
  • Words
    • Words Blog
    • Proverbs
    • Four Character Idioms
  • Grammar
    • Grammar Blog
    • Terminology
    • Sentence Analysis
  • Korean
    • Speaking >
      • Korean Expressions 1
      • Korean Expressions 2
      • Korean Expressions 3
    • Reading >
      • Korean Annals of the Joseon Dynasty
    • Writing
    • Learning Korean
    • Learn Korean with Songs
    • Korean Culture